I say...
HOLA!

 
 
 
 
作詞/保羅麥卡尼、約翰藍儂 作曲/保羅麥卡尼 演唱/孫燕姿
  
Hey Jude, don't make it bad.
嘿!朱德,別沮喪。
Take a sad song and make it better.
找一首悲傷的歌,把它唱得更快樂。
Remember to let her into your heart,
記得將它唱入你的心田。
Then you can start to make it better.
世界就能開始好轉。
 
Hey Jude, don't be afraid.
嘿!朱德,別害怕。
You were made to go out and get her.
你生來就是要勇於克服恐懼。
The minute you let her under your skin,
當你將它身埋於心底那一刻。
Then you begin to make it better.
世界就開始好轉。
 
And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain,
當你感受痛苦的滋味。嘿!朱德,停下來。
Don't carry the world upon your shoulders.
別把世界的重擔都往肩上扛。
For well you know that it's a fool who plays it cool.
你很清楚那些愚蠢的人總裝不在乎。
By making his world a little colder.
這會使自己的世界更加冷酷。
 
Hey Jude, don't let me down.
嘿!朱德,別讓我失望。
You have found her, now go and get her.
既然找到真愛就要勇敢追尋。
Remember (Hey Jude) to let her into your heart,
記住,(嘿!朱德)要將她攬入你的心房。
Then you can start to make it better.
那樣你的世界就能開始好轉。
 
So let it out and let it in,
所以,讓不好的(舊的)出去,讓好的(新的)進來
hey Jude, begin,
嘿!朱德,開始啊。
You're waiting for someone to perform with.
你在等待有人和你一起表演。
Don't you know that it's just you,
難道你不知道就只有你(無人可代替你)?
hey Jude, you'll do,
嘿!朱德,你一定辦得到。
The movement you need is on your shoulder.
你要的樂章就在你肩上。
 
Hey Jude, don't make it bad.
嘿!朱德,別沮喪。
Take a sad song and make it better.
找一首悲傷的歌,把它唱得更快樂。
Remember to let her under your skin,
將她牢記在心底。
Then you'll begin to make it
你就能振作起來。
 
Better better better better better better, oh.
Na na na na na na, a na na, hey Jude...
   

 

  音樂課介紹的。
  孫燕姿翻唱披頭四的歌。
  還不錯聽唷。音樂大聲點會比較有感覺呵。
  這是因約翰藍儂與第一任妻子離婚。
  保羅麥卡尼寫給他們兒子朱利安藍儂的。
  中文歌詞我找得好辛苦。
  好多版本,我這英文〝遜咖〞比對再剪貼。
  至於為什麼要選把「her」翻「它」的翻譯呢。
  因為約翰藍儂看了也覺得心有戚戚焉。
  似乎是在形容他和第二任妻子之間的情感。
  不過……
  我覺得那是都是當「女人」和「痛苦」的代詞。
  就是兩面的意思。

 
 
創作者介紹

Hola! You,Bai

YouYou.Bai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • kin
  • a good song,終於找對歌詞, 謝
  • 不客氣油〜

    YouYou.Bai 於 2011/12/04 06:36 回覆